Антироссийские санкции, оставившие россиян без кинопремьер, задевают и Казахстан, так как профессиональная озвучка зарубежных фильмов делалась в России. Сможет ли Казахстан взять на себя эту функцию, узнал у участников отечественного кинорынка телеканал КТК, пишет sputnik.kz.
Переводить и озвучивать голливудские премьеры готова киностудия «Казахфильм».
«У нас есть актеры, которые могут профессионально, на должном уровне озвучивать как на русском, так и на казахском языках все мировые премьеры. Вопрос в другом: действительно ли смогут дистрибьюторы взять права на широкий прокат только на территорию республики, не через Москву? Если у них это получится, то замечательно», — говорит вице-президент по производству киностудии «Казахфильм» им. Ш. Айманова Айдар Баталов.
При этом дубляж – дело затратное. По некоторым оценкам, минимум 20 млн тенге за картину.
«В год в казахстанский прокат выходит, может быть, 300 фильмов. В рамках нашей компании, хотя мы представляем большой конгломерат – мировой Дисней, в который входит и самый Дисней – два-три фильма, которые собирают такой большой бокс-офис. Все остальное кино собирает принципиально меньше, но оно выходит в казахстанский прокат, и оно выходит на русском языке. Конечно, для нас работа российского офиса нам крепко помогала, потому что их офис брал на себя, то есть мы не тратили на это деньги», — говорит генеральный директор компании «Меломан» Вадим Голенко.
Казахстан может получить выгоду из сложившейся ситуации еще и в том, чтобы увеличить количество фильмов, переведенных на казахский язык.